| 8月8日奥运开幕那天,俄罗斯总理普京、美国总统布什还有法国总统萨科齐等80多个国家政要都在北京参加奥运开幕式,格鲁吉亚在南奥塞梯和阿布哈兹发动了军事行动。开幕式后布什依然闲情逸致,一直等到8月10日观看了中美篮球大战之后才返回美国,普京则是匆匆赶往真枪真炮的第一线观战,而萨科齐则想起自己是欧盟的轮值主席,格鲁吉亚又是西方的朋友,所以来了责任感。萨科齐起草了一份六点协议,8月12日赶往莫斯科斡旋,居然得到了冲突双方的认可,法国方面非常兴奋,认为是法兰西外交的伟大胜利。这份六点协议的前5项是这样的:“第一项:不诉诸武力;第二项:彻底停止所有军事行动;第三项:保障人道援助畅通无阻;第四项:格鲁吉亚武装力量返回其常驻地;第五项:俄罗斯武装力量撤出到战事开始前的地区”。
至于第6项,法国人的版本是:Ouverture de discussions internationales sur les modalités de sécurité et de stabilité en Abkhazie et en Ossétie du Sud(开始有关在阿布哈兹和南奥塞梯的安全和稳定的国际讨论)。这份法文版本是原始文稿,随后翻译成俄语和英语分别交给俄罗斯和格鲁吉亚。在俄文版中“在阿布哈兹和南奥塞梯的安全和稳定”(法语原文en Abkhazie et en Ossétie du Sud)这句话被翻译成了“阿布哈兹和南奥塞梯的安全和稳定”(相当于把法语原文改成了d’ Abkhazie et d’Ossétie du Sud),也就是说一个法语介词en(相当于英语的in)被改成了另外一个介词de(相当于英语的of),而英文版就是用的in这个介词,即security and stability in South Abkhazia and in Abkhazia,而不是俄文版的security and stability of South Abkhazia and Abkhazia。这一差别非常关键,因为如果按照俄罗斯的理解使用介词“of”的话,俄罗斯仍然可以在格鲁吉亚领土上驻留武装部队,只要目的是维护南奥塞梯和阿布哈兹安全和稳定即可。而格鲁吉亚和西方国际社会的理解是介词of,俄罗斯军队必须从格鲁吉亚撤军。俄罗斯外交部长拉夫罗夫认为,格鲁吉亚的理解“完全曲解了原意”,包括把介词“of”换成了“in”。
法国外长库什内尔承认俄军拖延撤军是“翻译出了问题”,不仅那两个介词的翻译有问题,而且其他部分的文字翻译也有若干不妥之处。法国人的尴尬引起了英国人的冷嘲热讽,英国《每日电讯报》9月8日以“糟糕的法语延长了俄格冲突”(Bad French prolongs Russia-Georgia conflict)为题发出报道。报道的重点不是俄格冲突,而是讽刺法语的衰落:“法国人一直认为法语是为世界各国人民使用幷理解的一门通用语言,这次的闹剧给了他们一个沉重打击。事实上法语的外交语言地位早就被英语所取代,而且法语在国际社会的地位越来越无关紧要。” (The farce is a huge blow to the French belief that theirs is a lingua franca, spoken and understood the world over. In fact French has long been replaced by English as the language of diplomacy, and is becoming increasingly irrelevant to the international community)。 |